• PESME ĐURE JAKŠIĆA NA FRANCUSKOM JEZIKU

    NOVO MILOŠEVO – Izabrane pesme Đure Jakšića, koje je na francuski jezik preveo dr Boris Lazić iz Nice, Banatski kulturni centar objavljuje u godini kada se obeležava 185 godina od rođenja velikog pesnika.     Dvojezična srpsko – francuska zbirka objavljena je pod nazivom „PONOĆ i druge pesme / MINUIT et autres poemes“.   Priređivač […]

    Podeli vest:

    Facebook Twitter WhatsApp
    PESME ĐURE JAKŠIĆA NA FRANCUSKOM JEZIKU

    NOVO MILOŠEVO – Izabrane pesme Đure Jakšića, koje je na francuski jezik preveo dr Boris Lazić iz Nice, Banatski kulturni centar objavljuje u godini kada se obeležava 185 godina od rođenja velikog pesnika.

     

    pesme đure jakšića

     

    Dvojezična srpsko – francuska zbirka objavljena je pod nazivom „PONOĆ i druge pesme / MINUIT et autres poemes“.

     

    Priređivač i prevodilac dr Boris Lazić u pogovoru za francuskog čitaoca, ali i kao podsetnik sa srpsku čitalačku publiku, o Đuri Jakšiću govori „slikar i učitelj crtanja, pesnik, dramski pisac i pripovedač, Đura Jakšić je romantičar bez premca. Divio se Rembrantu i Rubensu u umetnosti, Bajronu i Petefiju u književnosti. Jakšić je autor izražene poetske osobenosti, naglašenog lirizma, rođeni buntovnik, pesnik individualne drame i neutaženih strasti.“

     

    O poeziji Đure Jakšića, prevodilac kaže i da je Đura Jakšić pesnik samoće i prezira svetine. „Njegova anakreontska poezija („Mila“) – forma koju je uveo u srpsku književnost – svedoči o njegovim patnjama, isto koliko ih i oplemenjuje: ona je, kao i njegova patriotska poezija, tačan odraz ljudske stvarnosti, društva njegovog vremena. Pesnik opisa i kontrasta – kod kog je gestualnost retko kada poza ili prazna retorika – on je, po svojoj pesničkoj snazi i velikoj emotivnoj moći, najdramatičija ličnost srpskog romantizma“, piše Lazić.

     

    Dr Boris Lazić je autor više knjiga u izdanju BKC-a, pored ostalog zbirke pesama „Kanonske pesme“ i prevoda izbora poezije Vladislava Petkovića Disa na francuski jezik „Les ames englouties“ („Utopljene duše“). Ovaj prevod Disa na francuski se našao na ovogodišnjem sajmu knjiga u Lajpcigu.

    Podeli vest:

    Facebook Twitter WhatsApp
  • Prijavite se na naš newsletter i jedanput nedeljno najvažnije vesti iz Zrenjanina i okoline stizaće na vašu e-mail adresu.

    Komentari 0

    Napiši komentar

    Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *


    NAJČITANIJE U POSLEDNJIH 96H

    Ostalo iz kategorije Kultura