• Banatski kulturni centar se predstavio na Sajmu knjiga u Frankfurtu

    Predstavljanje prevoda sa srpskog na nemački jezik u izdanju Banatskog kulturnog centra (BKC) održano je na Sajmu knjiga u Frankfurtu, na štandu Republike Srbije.   O prevodima su, na ovoj dvojezičnoj srpsko – nemačkoj promociji, govorili Radovan Vlahović, urednik i direktor BKC-a, i Johan Lavundi, stalni saradnik i prevodilac BKC-a na nemački. Stihove na nemačkom govorila je Bogdanka […]

    Podeli vest:

    Facebook Twitter WhatsApp
    Banatski kulturni centar se predstavio na Sajmu knjiga u Frankfurtu

    Predstavljanje prevoda sa srpskog na nemački jezik u izdanju Banatskog kulturnog centra (BKC) održano je na Sajmu knjiga u Frankfurtu, na štandu Republike Srbije.

     

    O prevodima su, na ovoj dvojezičnoj srpsko – nemačkoj promociji, govorili Radovan Vlahović, urednik i direktor BKC-a, i Johan Lavundi, stalni saradnik i prevodilac BKC-a na nemački. Stihove na nemačkom govorila je Bogdanka Rakić, saradnica i autorka BKC-a.

     

    Tim povodom Radovan Vlahović je rekao da prevođenjem knjiga domaćih autora sa srpskog na nemački jezik, BKC daje svoj doprinos zbližavanju srpskog i nemačkog naroda.

     

    – Frankfurtski sajam knjiga je pravo mesto sa kog smo krenuli u jednu novu kulturološku akciju međusobnog razumevanja kao i afirmacije srpskih pisaca na nemačkom govornom području – kazao je Vlahović.

     

    Banatski kulturni centar je do sada objavio 25 naslova na nemačkom, među kojima su i kapitalna izdanja: „Od A do Š: osam vekova srpske poezije” (dvojezična srpsko-nemačka antologija, 160 autora od Svetog Save do danas), celokupno pesničko delo Branka Miljkovića „Uzalud je budim“ (dvojezično srpsko-nemački) i prevod izabranih pesama Vladislava Petkovića Disa „Nirvana“. Izdvajaju se i dela aktuelnih pisaca prevedena na nemački: „Dah male molitve” Selimira Radulovića, „Dorotej” Dobrila Nenadića, „Večernji akt u devojačkoj sobi Lenke Dunđerski” Radovana Vlahovića, „Isiot” Simona Grabovca, „Priče vetrova” Miloša Latinovića i druga.

     

    BKC je jedan od retkih izdavača u Srbiji koji se bavi prevođenjem dela srpskih pisaca na nemački i druge strane jezike, sa željom da se srpska literatura u većoj meri predstavlja u inostranstvu.

     

    Podeli vest:

    Facebook Twitter WhatsApp
  • Prijavite se na naš newsletter i jedanput nedeljno najvažnije vesti iz Zrenjanina i okoline stizaće na vašu e-mail adresu.

    Komentari 0

    Napiši komentar

    Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *


    NAJČITANIJE U POSLEDNJIH 96H

    Ostalo iz kategorije Kultura